想象你正在走路,那么你的前方就是未来要走的路,后方是过去走过的路,因此用“前”表示过去,“后”表示未来是很直观的,英语中backward和forward一般表示空间前后,但有时候也会按此对应关系来表示时间先后。
但汉语却恰好相反,“前”通常表示过去,如“以前”, “从前”, “先前”, “后”通常表示未来,如”以后“,”之后“,”后来“, 究竟汉语是出于什么样的理解,才用空间上的前方来对应时间上的过去,用空间上的后方来对应时间上的未来?
但汉语却恰好相反,“前”通常表示过去,如“以前”, “从前”, “先前”, “后”通常表示未来,如”以后“,”之后“,”后来“, 究竟汉语是出于什么样的理解,才用空间上的前方来对应时间上的过去,用空间上的后方来对应时间上的未来?