逻辑吧 关注:115,599贴子:604,454
  • 13回复贴,共1

汉语中有关时空观的一个问题

只看楼主收藏回复

想象你正在走路,那么你的前方就是未来要走的路,后方是过去走过的路,因此用“前”表示过去,“后”表示未来是很直观的,英语中backward和forward一般表示空间前后,但有时候也会按此对应关系来表示时间先后。
但汉语却恰好相反,“前”通常表示过去,如“以前”, “从前”, “先前”, “后”通常表示未来,如”以后“,”之后“,”后来“, 究竟汉语是出于什么样的理解,才用空间上的前方来对应时间上的过去,用空间上的后方来对应时间上的未来?


1楼2016-07-01 14:46回复
    本来写了很多 还是给你看看知乎吧 https://www.zhihu.度娘救我com/question/25589260


    2楼2016-07-01 15:02
    收起回复
      排队先手的那个解释我感觉挺靠谱,可以想象一群人去某出集合,在你前方的人比你先到,后方的人比你后到,“A在我后面” = “A将来会到“, ”A在我前面“ = ”A在我到时已经到了“, 在此情景下,的确很容易产生”前“对应”过去“, ”后“对应”将来“的时空观


      4楼2016-07-01 15:34
      回复
        我怎么觉得你有点混乱呢?
        开头你说
        【你的前方就是未来要走的路,后方是过去走过的路,因此用“前”表示过去,“后”表示未来是很直观的】
        前半句应该立即为,“前”表示未来,“后”表示过去吧?
        后半句怎么正好写反了?
        .【前方是已知的,后方是未知 】
        你确定前方是已知的?后方是未知的?
        你是说能看到或不能看到么?
        这句话如果理解成在路上走,那前方才是未知的(没走到),后方才是已知的吧(走过的)
        所以我认为其实中文口语是非常随性的语言。
        我见过很多外国人中文能说的不错,但是不会写不会读。
        但是英文往往是会写,会读,不会说(哑巴英语)。


        IP属地:北京5楼2016-07-01 15:51
        收起回复
          这有什么奇怪。时间顺序之前,前进方向之前。


          IP属地:江苏来自Android客户端7楼2016-07-01 16:49
          回复
            中英语法习惯上的差别
            例如,问:你不会说法语,对吗?
            中式回答:是的,我不会。
            英式回答:No,我不会。
            或者可以认为,对某具体状态回答时,中式仅针对该状态回答是否、前后等相对回答。而英式针对所有同类状态回答是否、前后的相对回答。


            IP属地:湖北来自Android客户端8楼2016-07-01 17:03
            回复
              想象你正在排队等公交,排在前面的以前就上车走了,排在后面的以后才上车,这样说来用前表示过去,后表示未来也很直观啊有木有,可能正是出于这样的理解吧


              IP属地:江苏来自iPhone客户端10楼2016-07-02 00:08
              回复
                这就是个习惯问题,有什么深究必要,难道我说话还要理一下


                来自iPhone客户端14楼2016-07-03 15:11
                回复