爱书的下克上吧 关注:24,918贴子:143,448
  • 4回复贴,共1

關於台版代理的譯名

取消只看楼主收藏回复

最近一直在看不運姬的新章,
並和K島島民互相討論。
同時也從K島上得知皇冠文化要代理愛書,
書名「小書痴的下剋上」我覺得蠻貼切的。
但是看到女主角譯名是「麻茵」,為什麼不是用常見音譯呢,讓人覺得頭好痛。
於是我馬上就去反應(比樓下那帖還早一天),應該要翻譯成「瑪茵」會比較適合女孩子。
不過我要幫譯者平反,
梅茵真的是個很沒道理的翻譯,
請各位先看以下整理。
P.S.置頂帖也有。
1樓マイン鎮樓


IP属地:中国台湾1楼2017-07-15 19:18回复
    ◎女主角名字的起源
    女主角名字:マイン (麻茵,瑪茵,梅茵)
    Q1. 為什麼マイン的暱稱是「地雷」?
    A1.
    因為作者香月老師在設定裡自己就稱呼マイン為「地雷娘」。
    Q2. 本須麗乃名字的由來? (出自Fanbook,香月老師的Q&A)
    A2.
    本は須らくうら(私)のであるべし(書應該是我的東西)→
    本須うらの→
    本須麗乃
    Q3. マイン名字的由來? (出自Fanbook,香月老師的Q&A)
    A3.
    うらの(我的東西)→
    mine(英文,有「我的」與「地雷」之意)→
    マイン(日文音譯)→
    main(德文音譯,意為主角)
    英文mine的讀音是/mάɪn/,直接音譯過來是「麥茵」或「麻茵」
    但是轉成日文腔變成マイン,音譯是「麻茵」
    參見:h t t p : / /ejje.weblio.jp/content/mine
    德文main發音和日文腔マイン差不多相同
    當初我在看翻譯再銜接到生肉的時候,
    看了好久都沒有反應過來梅茵的原文居然是マイン。
    音譯當然要取瑪茵吧?
    皇冠的譯者把譯名更正成音譯,我其實很欣慰,
    後來居然又因為網民反應而改成梅茵,真的讓人很頭痛。


    IP属地:中国台湾2楼2017-07-15 19:18
    收起回复
      ◎小書痴的下剋上
      原文:本好きの下剋上
      名詞解說「下剋上」:下位階的人,以政治或軍事手段取代上位階的人物。
      以中國的例子來講,最貼切的就是朱元璋。其他如,劉邦,等等。
      在愛書整部裡面,女主經歷很多次地位上升。
      整部作品的主線也是女主角靠著自身的知識及魔力的價值不斷爬升。
      I:士兵的女兒→登記的工房長→
      II:巫女見習(偽貴族)→
      III:領主的養女‧神殿長‧E領的聖女→
      IV:王族承認的聖女→
      V:王族養女(暫)→女神化身‧A領的領主
      其中最符合下剋上的定義,就是推翻神殿長以及搶走A領的礎這兩段。
      其餘幾個並沒有特別剋上位者,只是單純的地位爬升。
      要翻譯的話,可能用「爬升」或是「下取代上」之類的詞,看起來很low,
      但是沿用原詞「下剋上」,觀感就好很多,而且單看中文字面也能猜到一些涵義。


      IP属地:中国台湾4楼2017-07-15 19:18
      收起回复
        名詞解說「本好き」:本好き 是名詞,意思是 很喜歡書的人(單數),
        直接死譯的話就成了愛書的下剋上。
        然而看中文的字面就變成了「書」去下剋上,這是什麼鬧劇?
        因此,照意思來翻譯的話,有「書痴」、「書蟲」兩種選擇。
        然而,就我個人,書痴會讓人想到書呆子,書蟲則會讓人想到蠹蟲(衣魚)。
        所以我覺得選擇書痴這個詞更適切。
        「小」這個字,譯者許小姐表示是為了補足「本好き」三個字而寫成小書痴。
        而且女主從web第1話到第584話的外表年齡才從5歲成長到7~8歲而已,
        587話蛻變成14歲左右的少女外表,一直到677話完結也只持續了677話中的91話而已。
        小書痴實在是太貼切了。
        當然這名字觀感上不是很好。但是想想作品中女主角的行動,相信各位就能釋然了。


        IP属地:中国台湾5楼2017-07-15 19:19
        收起回复
          一直被吞的3樓


          IP属地:中国台湾9楼2017-07-15 19:25
          回复