普通级:轻型装甲 light plate
扩展级: 法师铠甲 mage plate
精英级: 执政官之甲 archon plate
plate上面已经说过了,就是板甲
几个形容词,light,轻的,mage,法师(英雄无敌3里塔楼的法师就是这个词), archon,执政官。嗯,很恰当的翻译。
值得一提的是中文语境说起执政官大家往往会想到古罗马共和国的执政官,事实上此执政官非彼执政官。罗马的执政官拉丁语是consul,到了现代英语其意思演变成了领事,领事馆consulate就和这个词有关。而archon是希腊语,最初是指城邦的执政官,这个词也沿用了很久,比如在拜占庭帝国这个词就被用来指代大贵族。archon这个词可以分解为arch+on,后者为后缀,表人,如赞助人patron,重犯felon,arch则表统治,如monarch帝王
普通级:实战铠甲 field plate
扩展级: 鲨齿战甲 sharktooth armor
精英级: 海妖壳甲 kraken shell
普通级里field这个词比较常见的意思是场地或者物理里说的“场”,实战铠甲这个译法应当是参考了field research=现场调研。
sharktooth这个就很直白,shark=鲨鱼,tooth=牙齿
海妖壳甲里说这个海妖大家可能觉得比较模糊,但是其英文kraken=克拉肯想来很多人都听过,没错,就是加勒比海盗2里戴维琼斯船长的那只章鱼海怪。抛开影视形象,克拉肯本身出自北欧神话,也有翻译成北海巨妖的。
普通级:铠甲 plate mail
扩展级: 圣堂武士外袍 templar coat
精英级: 地狱锻甲 hellforge plate
plate mail应该是板链甲,结构大概是这样的。不过翻译成铠甲应该也没啥毛病?
扩展级coat翻译成外袍没问题(虽然这图片一点也不像coat),templar虽然看上去像是temple的形容词,但其实一般是指圣殿骑士团的成员,即圣殿骑士。圣殿骑士团这是一个欧洲历史上事实存在的骑士团,有兴趣请自行了解。虽然不是官方译法,但圣堂武士也还是挺贴切的(而且帅气)。
精英级的hellforge,hell是地狱,forge是铸造,A4里的地狱熔炉就叫hell's forge。
普通级:歌德战甲 Gothic plate
扩展级: 凸纹战甲 embossed plate
精英级:漆甲 lacquered plate
普通级歌德显然是gothic的音译,但事实上gothic的标准翻译是哥特,所谓“哥特式建筑”、“哥特式字体”的哥特。详情自行百度(毕竟我不懂艺术)。而事实上中世纪也确实有gothic plate armor,指的是15世纪神圣罗马帝国产的一种全身甲,这种甲相比实战用更偏向于仪式用。维基百科的配图如下:
拓展级里emboss就是浮雕的意思,翻译成凸纹战甲没毛病
lacquer也确实是涂漆的意思, 顺带一提,lacquer之于japan就如同ceramic之于china
普通级:高级战甲 full plate mail
扩展级: 混沌战甲 chaos armor
精英级:阴影铠甲 shadow plate
出现了!把mail,armor,plate用了个遍的盔甲!
扩展级和精英级的翻译都很直接。full plate armour是真实存在的一类盔甲,这里的full应该指的是全身的意思,其实上面那张哥特战甲的图就应该是一种full plate armor(不确定,如有错误请指出)。不过这种full plate armor由于很贵所以基本都是装饰或者仪式用,叫做高级战甲好像也没毛病
普通级:古代装甲 ancient armor
扩展级: 华丽战甲 ornate plate
精英级:神圣铠甲 sacred armor
这组翻译没什么问题,都很直接。