哀 希 腊
[英] 拜伦
这首诗节选自小说<<唐璜>>,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照,当时甚至有人模仿着拜伦的笔调写了一首<<哀中国>>。不过,由于那时的译文多用文言文,不够通俗易懂,而上世纪初的白话文还不完备,所以各个译文版本均不理想,笔者在过去译文的基础上,以英文原版为依托,删去一些拗口的人名地名,用比较浅显的语句试译了这首长诗,下面是译文:
希腊之岛,希腊之岛!
浪漫诗人曾为你泼墨挥毫,
多少幅战争与和平的画卷,
曾在此展开,
太阳神阿波罗,
就是从这儿跃出地平线,
如今阳光仍然普照,
其余的一切,
早就失却风骚。
伟人诞生的地方在深思,
诗歌与史书,
在默默诉说着,
那早已失落的荣光,
祖先神往的极乐之岛,
天籁般的旋律在回荡,
回荡在更遥远的西方。
马拉松平原山海相依,
梦回自由希腊之地,
站在古波斯的废墟上,
谁能自认是奴隶!
或许当年的波斯大王,
就是站在这片石崖上,
俯瞰萨拉米斯大海战,
百族士兵千艘战船,
都打着他的旗号,
拂晓时大军浩浩荡荡,
到了傍晚便已全师尽丧!
波斯舰队不见了,
我的祖国,
你昔日荣耀何处去寻找?
英雄的史诗再也无人吟唱,
在那沉寂的海岸上,
长眠勇士的心再不会跳荡,
为何你那曾经华彩的乐章,
成为了庸人之笑谈?
这是个英雄寥寥的时代,
与一个戴枷锁的民族为伍,
令爱国者黯然神伤,
歌唱中我羞红了脸庞,
留给诗人的又有什么?
我为故国哭,
我为吾辈羞。
难道只能羞极而流泪?
我们的祖先流的是血!
大地啊!
请让斯巴达三百壮士复活吧,
哪怕只是其中的几人,
我们也定能重守温泉关!①
是否仍然万籁俱寂?
啊不!
冥冥中先辈的声音在回荡,
犹如远处滚滚的波涛:
“只要有人首举义旗,
我们就来,就来!”
活着的现代人啊,
却一个个装聋作哑!
无聊啊无聊,
换个曲调,
满斟一杯葡萄美酒!
打仗是突厥蛮子的事,②
我们只管收获红葡萄!
听吧,
粗野的呼喝声越来越响,
麻木的酒徙们不停喧哗!
你们的舞跳得很好,
骑兵方阵如何排列,
却已全然忘掉,
军马之威武雄壮,
绝非舞蹈可以比较!
先人创造优美的语言文字,
岂能书写被奴化的篇章?
满斟一杯葡萄美酒!
不要为这些犯愁,
一壶好酒助诗兴,
普利开提斯哈哈笑,
虽然他是个独裁暴君,
至少还是我们的同胞!
加里波利半岛的王候,
向往着勇敢与自由,
密尔介提斯, ③
是他的大号,
噢!
但愿诞生同样的英豪,
独裁式的统治,
倒能使我等,
免受散沙一盘之困扰!
满斟一杯葡萄美酒!
斯巴达的后代,
散布在天涯海角,
他们的身上,
大力神的影子仍可看到。
争取自由别拿西方当依靠,
他们的国王精于计较,
本国的土地上,
才有复兴的希望,
突厥族的镇压,
拉丁族的欺骗,
会击碎借诸外力的梦想,
不管你如何阻挡!
满斟一杯葡萄美酒!
树荫下少女翩翩起舞,
明眸如镜花容月貌,
看着这些未来的母亲,
诗人泪如雨下,
将来她们哺育的,
仍是为奴的下一代。
登上南海大理石山崖,
但见四面白浪滔滔,
面向大海倾诉心声,
我愿如天鹅般绝唱,
故土不应再受奴役,
洒掉那杯美酒吧!
①温泉关:地名,希腊城邦斯巴达的三百名勇士曾在此奇迹般抵挡住波斯大军。
②土耳其人是古突厥族的后裔。
③希腊统帅,希波战争时率军在马拉松平原击败波斯主力。
[英] 拜伦
这首诗节选自小说<<唐璜>>,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照,当时甚至有人模仿着拜伦的笔调写了一首<<哀中国>>。不过,由于那时的译文多用文言文,不够通俗易懂,而上世纪初的白话文还不完备,所以各个译文版本均不理想,笔者在过去译文的基础上,以英文原版为依托,删去一些拗口的人名地名,用比较浅显的语句试译了这首长诗,下面是译文:
希腊之岛,希腊之岛!
浪漫诗人曾为你泼墨挥毫,
多少幅战争与和平的画卷,
曾在此展开,
太阳神阿波罗,
就是从这儿跃出地平线,
如今阳光仍然普照,
其余的一切,
早就失却风骚。
伟人诞生的地方在深思,
诗歌与史书,
在默默诉说着,
那早已失落的荣光,
祖先神往的极乐之岛,
天籁般的旋律在回荡,
回荡在更遥远的西方。
马拉松平原山海相依,
梦回自由希腊之地,
站在古波斯的废墟上,
谁能自认是奴隶!
或许当年的波斯大王,
就是站在这片石崖上,
俯瞰萨拉米斯大海战,
百族士兵千艘战船,
都打着他的旗号,
拂晓时大军浩浩荡荡,
到了傍晚便已全师尽丧!
波斯舰队不见了,
我的祖国,
你昔日荣耀何处去寻找?
英雄的史诗再也无人吟唱,
在那沉寂的海岸上,
长眠勇士的心再不会跳荡,
为何你那曾经华彩的乐章,
成为了庸人之笑谈?
这是个英雄寥寥的时代,
与一个戴枷锁的民族为伍,
令爱国者黯然神伤,
歌唱中我羞红了脸庞,
留给诗人的又有什么?
我为故国哭,
我为吾辈羞。
难道只能羞极而流泪?
我们的祖先流的是血!
大地啊!
请让斯巴达三百壮士复活吧,
哪怕只是其中的几人,
我们也定能重守温泉关!①
是否仍然万籁俱寂?
啊不!
冥冥中先辈的声音在回荡,
犹如远处滚滚的波涛:
“只要有人首举义旗,
我们就来,就来!”
活着的现代人啊,
却一个个装聋作哑!
无聊啊无聊,
换个曲调,
满斟一杯葡萄美酒!
打仗是突厥蛮子的事,②
我们只管收获红葡萄!
听吧,
粗野的呼喝声越来越响,
麻木的酒徙们不停喧哗!
你们的舞跳得很好,
骑兵方阵如何排列,
却已全然忘掉,
军马之威武雄壮,
绝非舞蹈可以比较!
先人创造优美的语言文字,
岂能书写被奴化的篇章?
满斟一杯葡萄美酒!
不要为这些犯愁,
一壶好酒助诗兴,
普利开提斯哈哈笑,
虽然他是个独裁暴君,
至少还是我们的同胞!
加里波利半岛的王候,
向往着勇敢与自由,
密尔介提斯, ③
是他的大号,
噢!
但愿诞生同样的英豪,
独裁式的统治,
倒能使我等,
免受散沙一盘之困扰!
满斟一杯葡萄美酒!
斯巴达的后代,
散布在天涯海角,
他们的身上,
大力神的影子仍可看到。
争取自由别拿西方当依靠,
他们的国王精于计较,
本国的土地上,
才有复兴的希望,
突厥族的镇压,
拉丁族的欺骗,
会击碎借诸外力的梦想,
不管你如何阻挡!
满斟一杯葡萄美酒!
树荫下少女翩翩起舞,
明眸如镜花容月貌,
看着这些未来的母亲,
诗人泪如雨下,
将来她们哺育的,
仍是为奴的下一代。
登上南海大理石山崖,
但见四面白浪滔滔,
面向大海倾诉心声,
我愿如天鹅般绝唱,
故土不应再受奴役,
洒掉那杯美酒吧!
①温泉关:地名,希腊城邦斯巴达的三百名勇士曾在此奇迹般抵挡住波斯大军。
②土耳其人是古突厥族的后裔。
③希腊统帅,希波战争时率军在马拉松平原击败波斯主力。