曲苑风荷吧 关注:17贴子:2,282
  • 1回复贴,共1
哀 希 腊 


[英] 拜伦 




这首诗节选自小说<<唐璜>>,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照,当时甚至有人模仿着拜伦的笔调写了一首<<哀中国>>。不过,由于那时的译文多用文言文,不够通俗易懂,而上世纪初的白话文还不完备,所以各个译文版本均不理想,笔者在过去译文的基础上,以英文原版为依托,删去一些拗口的人名地名,用比较浅显的语句试译了这首长诗,下面是译文: 







希腊之岛,希腊之岛! 

浪漫诗人曾为你泼墨挥毫, 

多少幅战争与和平的画卷, 

曾在此展开, 

太阳神阿波罗, 

就是从这儿跃出地平线, 

如今阳光仍然普照, 

其余的一切, 

早就失却风骚。  


伟人诞生的地方在深思, 

诗歌与史书, 

在默默诉说着, 

那早已失落的荣光, 

祖先神往的极乐之岛, 

天籁般的旋律在回荡, 

回荡在更遥远的西方。 


马拉松平原山海相依, 

梦回自由希腊之地, 

站在古波斯的废墟上, 

谁能自认是奴隶! 


或许当年的波斯大王, 

就是站在这片石崖上, 

俯瞰萨拉米斯大海战, 

百族士兵千艘战船, 

都打着他的旗号, 

拂晓时大军浩浩荡荡, 

到了傍晚便已全师尽丧! 


波斯舰队不见了, 

我的祖国, 

你昔日荣耀何处去寻找? 

英雄的史诗再也无人吟唱, 

在那沉寂的海岸上, 

长眠勇士的心再不会跳荡, 

为何你那曾经华彩的乐章, 

成为了庸人之笑谈? 


这是个英雄寥寥的时代, 

与一个戴枷锁的民族为伍, 

令爱国者黯然神伤, 

歌唱中我羞红了脸庞, 

留给诗人的又有什么? 

我为故国哭, 

我为吾辈羞。 


难道只能羞极而流泪? 

我们的祖先流的是血! 

大地啊! 

请让斯巴达三百壮士复活吧, 

哪怕只是其中的几人, 

我们也定能重守温泉关!① 


是否仍然万籁俱寂? 

啊不! 

冥冥中先辈的声音在回荡, 

犹如远处滚滚的波涛: 

“只要有人首举义旗, 

我们就来,就来!” 

活着的现代人啊, 

却一个个装聋作哑! 


无聊啊无聊, 

换个曲调, 

满斟一杯葡萄美酒! 

打仗是突厥蛮子的事,② 

我们只管收获红葡萄! 

听吧, 

粗野的呼喝声越来越响, 

麻木的酒徙们不停喧哗! 


你们的舞跳得很好, 

骑兵方阵如何排列, 

却已全然忘掉, 

军马之威武雄壮, 

绝非舞蹈可以比较! 

先人创造优美的语言文字, 

岂能书写被奴化的篇章? 


满斟一杯葡萄美酒! 

不要为这些犯愁, 

一壶好酒助诗兴, 

普利开提斯哈哈笑, 

虽然他是个独裁暴君, 

至少还是我们的同胞! 


加里波利半岛的王候, 

向往着勇敢与自由, 

密尔介提斯, ③ 

是他的大号, 

噢! 

但愿诞生同样的英豪, 

独裁式的统治, 

倒能使我等, 

免受散沙一盘之困扰! 


满斟一杯葡萄美酒! 

斯巴达的后代, 

散布在天涯海角, 

他们的身上, 

大力神的影子仍可看到。 


争取自由别拿西方当依靠, 

他们的国王精于计较, 

本国的土地上, 

才有复兴的希望, 

突厥族的镇压, 

拉丁族的欺骗, 

会击碎借诸外力的梦想, 

不管你如何阻挡! 


满斟一杯葡萄美酒! 

树荫下少女翩翩起舞, 

明眸如镜花容月貌, 

看着这些未来的母亲, 

诗人泪如雨下, 

将来她们哺育的, 

仍是为奴的下一代。 


登上南海大理石山崖, 

但见四面白浪滔滔, 

面向大海倾诉心声, 

我愿如天鹅般绝唱, 

故土不应再受奴役, 

洒掉那杯美酒吧! 










①温泉关:地名,希腊城邦斯巴达的三百名勇士曾在此奇迹般抵挡住波斯大军。 

②土耳其人是古突厥族的后裔。 

③希腊统帅,希波战争时率军在马拉松平原击败波斯主力。 
 
 
 



1楼2006-02-02 17:52回复
    是罗马灭亡了希腊~~~~~~~~~~


    3楼2006-02-03 16:03
    回复