哦……好吧,我自己都承认自己啰嗦,每次都要写一堆后记。
那么这次,索性就,继续啰嗦到底吧!
相比前三本画册,现在这本,乍一看去,好像没什么技术性和思想性,只是在“无脑截图”而已嘛。
然而,就是这一系列“无脑”的截图,却解答了一些老伙伴多年以来“绞尽脑汁”也百思不解的“千古谜题”。
我这么说,你信吗?
谜题一:为什么在重制版里,很多角色都“改名”了啊?
答案:并非“改名”,而是以往国内各版本(大陆、港台等)的角色姓名翻译方法相差过多,造成了交流上的障碍,现在正在努力统一为“直译日语原版的姓名”而已。
比如,咱们的第一主角“大空翼”,就一直有另外一种版本译为“戴志伟”。(这还仅仅是我知道的,可能还有我不知道的呢。)
而这已经是相对来说争议较少的了。
我当然理解,出生于上世纪70年代至90年代的老伙伴们,普遍都是在“辽艺版”(主要配音演员:王晓燕、韩力、张文渔 等)的陪伴下长大的。
我最早接触的也是这一版本,受其影响也同样深入骨髓。
诚然,童年经典的神圣地位是无可动摇的。
然而,或许多多少少还是得益于后来学习了日语吧,逐渐地,我不仅开始全盘接受了日语原版的角色姓名,而且更偏爱直译的配音和字幕等。
所以,2018年的重制版,正合我意,每一张资料卡片上都标明了相应人物的标准全名的日语写法,连同罗马字的发音。
而中文版的解说,对每一位选手也都是称呼其全名,而不是简称或昵称,这点我表示大赞!