当年最喜欢的女神签名!
Lost Butterfly日文名:ロスト バタフライ中文歌曲译名:迷途的蝴蝶歌手:Rurutia(ルルティア)作词:Rurutia(ルルティア)作曲:Rurutia(ルルティア)
Butterfly 彷徨うよ 地下鉄は迷宫さはばたいても はばたいても 见つからない 出口Someday もし君に そんな日が 访れたら思い出して 思い出して 仆は此処にいるよ幸せの意味はたぶん 心の数だけあってだけど それじゃ多すぎて见失う 仆らさぁ 缲り返すような日常がゆっくり未来変えてゆく焦るほど络みつく 梦というクモの糸君が羽根焦がし飞ぶのなら太阳さえ 届くだろう美しく 溶ければいい 微笑み 见せな.がらAnyway いつの日か 人は皆 别れゆくそれでもいい それでもいい 君に仆は会えたFar away 离れても 幸せは祈れるよ届かなくても 届かなくても 君の歌を作ろう生まれた意味は きっと死にゆく时 気づけるだけど それじゃ遅すぎて彷徨うよ 仆らさぁ 押し溃すような现実はきっと君を変えるだろう変われるから 君は君で 在り続けるのさ君が声嗄らし叫ぶなら三日月さえ 落ちるだろう踌躇わず ゆくがいい かすかな光でもさぁ 缲り返すような日常がゆっくり未来変えてゆく焦るほど络みつく 梦というクモの糸君が羽根焦がし飞ぶのなら太阳さえ 届くだろう美しく 溶ければいい 微笑み 见せな.がら
中文意译:Butterfly 迷失彷徨 地铁如同迷宫无论怎样展翅飞翔 无论怎样展翅飞翔 都寻不到 出口Someday 若是你的生命中遭逢了这样的日子请想起 请想起 我就在这裏幸福的意义 大概有心的数量那麼多(意译:每个人对於幸福的意义都看法不同)可是 那岂不是太多太多迷失的我们来吧 日复一日的平常生活渐渐变作未来名为梦想的蛛丝 焦急地缠绕若你羽翼燃烧 展翅飞翔连太阳也定能到达美丽地溶化殆尽便好 在微笑绽放之时 Anyway 总有一日 人们终将别离即使那样也没关系 即使那样也没关系 至少我遇见了你Far away 哪怕遥遥分离 我会祈愿你幸福如一就算无法传递这份心意 就算无法传递这份心意 我也会写下你的歌降临世间的意义 定是在临死前才能意识到可是 那岂不是太迟太迟彷徨的我们来吧 碎裂溃散的现实 定会把你改变的吧正因能够改变 你将保持自我 继续存在若你声音嘶哑 纵声呐喊就连新月也会坠落吧毫不犹豫地前行便好 即使只是微弱的光芒
附:
彷徨迷失,展翅飞翔——细说LOST BUTTERFLY
(摘录、节选,文/风之阡陌)
『Butterfly 彷徨うよ 地下鉄は迷宫さ はばたいても はばたいても 见つからない 出口』 『Butterfly 迷失彷徨 地铁如同迷宫 无论怎样展翅飞翔 无论怎样展翅飞翔 都寻不到出口』
面前,仿佛出现一只洁白的蝴蝶,飞过地铁来来往往的人流之上,飞过暗无天光的隧道。整个世界都按部就班地运转,惟其彷徨。
『Someday もし君に そんな日が 访れたら 思い出して 思い出して 仆は此処にいるよ』
『Someday(中文:某一天)若是你的生命中遭逢了这样的日子,请想起 请想起 我就在这里』
“若是你的生命中遭逢了这样的日子”一句,自然地把歌词从蝴蝶场景引导到了“仆”对“君”诉说的话语。“我就在这里”抚平了因彷徨而生的不安,暖流安然涌来。
主歌的一个特点是中途重复的关键乐句,直冲上高音段仿佛飞向天空。Rurutia的气声如疾风般穿过耳畔,吹拂去迷惘。
『幸せの意味はたぶん 心の数だけあって だけど それじゃ多すぎて 见失う 仆ら』
『幸福的意义 大概有心的数量那么多(意译:每个人对于幸福的意义都看法不同)可是那岂不是太多太多迷失的我们』
过渡段,情绪暗淡下来,音域转低,就像踌躇时低声的自言自语,怀抱一点点不确定,怀抱迷茫。随后,再次转折为明亮的氛围,进入副歌。
『さぁ 缲り返すような日常が ゆっくり未来変えてゆく 焦るほど络みつく 梦というクモの糸 君が羽根焦がし飞ぶのなら 太阳さえ 届くだろう美しく 溶ければいい 微笑み 见せながら』
『来吧 日复一日的平常生活 渐渐变作未来 名为梦想的蛛丝 焦急地缠绕若你羽翼燃烧 展翅飞翔连太阳也定能到达美丽地溶化殆尽便好
在微笑绽放之时』
节奏加快。如果说主歌部分蝴蝶仍旧踌躇地盘旋翩跹,副歌部分就是毫不犹豫地飞向彼方。节奏的推进感和“日复一日的平常生活渐渐变作未来”这句歌词结合的天衣无缝,仿佛“现在”行进到通往“未来”的路途上。
“名为梦想的蛛丝焦急地缠绕”
——蜘蛛织网,象征为了梦想而进行的辛勤耕耘。而现在心头洋溢着热情和期待,急切地编织梦想。之后飞向太阳的情景更是传达了一种奋不顾身向着未来的目标前行的坚定信心。即使最后将消失,对于梦想的追求。也会使人微笑着毫不后悔地面对。
副歌乐句结构和主歌有所相似。它的中途冲上全曲最高音,曲调的高度再次折射了高高飞翔,烘托出主题的高潮。
『Anyway いつの日か 人は皆 别れゆく それでもいい それでもいい 君に仆は会えた Far away 离れても 幸せは祈れるよ 届かなくても 届かなくても 君の歌を作ろう』
『Anyway 总有一日 人们终将别离即使那样也没关系 即使那样也没关系 至少我遇见了你Far away 哪怕遥遥分离
我会祈愿你幸福如一就算无法传递这份心意 就算无法传递这份心意 我也会写下你的歌』
美国诗人Robert Frost曾声称,诗就是那些翻译不出来的文字。的确,我痛恨自己的笨拙,无力清晰地传达Rurutia用简洁的语言便表达出的意境。
『生まれた意味は きっと 死にゆく时 気づけるだけど それじゃ遅すぎて彷徨うよ 仆ら』
『降临世间的意义 定是在临死前才能意识到可是 那岂不是太迟太迟彷徨的我们』
这大概是曲中最黯然的一段诉说。每个人都会或多或少考虑过生存的目的和意义,那么多迷惘都因此而起。只可惜当局者迷,或许唯有在弥留世间的最后一刻才能醒悟。
『さぁ 押し溃すような现実はきっと君を変えるだろう 変われるから 君は君で 在り続けるのさ君が声嗄らし叫ぶなら三日月さえ 落ちるだろう踌躇わず ゆくがいい かすかな光でも』
『来吧 碎裂溃散的现实 定会把你改变的吧正因能够改变 你将保持自我 继续存在若你声音嘶哑
纵声呐喊就连新月也会坠落吧毫不犹豫地前行便好 即使只是微弱的光芒』
有时我们安逸地生活在虚假的温床上,直到真相揭穿,周围的一切、曾有的信念刹那间崩溃。经历改变我们,有了这些每日都会萌发的改变,才构成了一个独一无二的自己,继续生存。
前一段副歌的“太阳”在第二段变作“新月”,由燃烧的灼热色彩转划到了夜间的冷色调。新月的坠落,以及前行的自身光芒,定是带着璀璨光辉与热量划过暗色夜幕。与第一段副歌整个画面都明亮燃烧的场景对比,第二段中微小的光亮在漆黑夜幕衬托下更为眩目动人。
第一段副歌重现,在升调的情况下达到了整曲最高潮。像是渗透了阳光温暖的味道,像是滋润了清澈甘露的甜美,像是被推向最靠近云朵的地方,音符飞扬。
最终,重奏出Rurutia如蝴蝶翩跹般的吟唱,回应开头。只不过,这次升调之后色彩明快,像是经受了整曲治愈的洗礼,坚定不移地微笑行进。
对于这首歌,Rurutia的评语为“氷の中で咲き続ける花达の、炎の中で目を开けようとする小さな命达の歌。”(在冰霜中一直绽放的花朵,与在火焰中尽力张开双眼的小小生命的歌)