csgo吧 关注:3,564,177贴子:60,601,979

csgo简体中文--繁体中文--英文 看看那些神翻译

只看楼主收藏回复

手动更新中


IP属地:日本1楼2017-10-25 13:23回复
    手动太慢了


    来自Android客户端3楼2017-10-25 13:23
    回复
      先从手枪USP开始吧


      IP属地:日本4楼2017-10-25 13:24
      回复

        简中:宝蓝之色
        繁体:皇家湛蓝
        个人比较喜欢繁体的翻译 毕竟和原版英文接近嘛


        IP属地:日本5楼2017-10-25 13:26
        收起回复


          简中:力矩
          百度翻译:torque
          n. (尤指机器的) 扭转力; 转(力)矩; <史>(古高卢人、布立吞人戴的)金属项圈; 金属颈环;
          个人觉得简中略胜一筹,转矩听起来怪怪的反正


          IP属地:日本7楼2017-10-25 13:29
          回复


            简中:次时代
            不用多说吧 简中完爆繁体 直接音译真的懒死了 难听的要死


            IP属地:日本8楼2017-10-25 13:33
            回复


              枪响人亡
              繁体翻译太不走心了吧,完全直译出来,没一点意境。
              简中完爆繁体


              IP属地:日本9楼2017-10-25 13:34
              回复
                繁中很多翻译都怪怪的,这就是语言习惯不同吧


                IP属地:内蒙古来自Android客户端10楼2017-10-25 13:36
                回复
                  楼主继续,支持这种贴!!!!


                  IP属地:广东11楼2017-10-25 13:37
                  收起回复



                    繁体再一次采用字面翻译..... 不过这次好像听起来还好 简中的翻译这次没什么感觉


                    IP属地:日本12楼2017-10-25 13:41
                    回复



                      插播一下
                      听吧友说bigiron繁体翻译是好大一杆枪,去看了一下 并不是啊。。 难道我找错了?还是改了?


                      IP属地:日本13楼2017-10-25 13:47
                      收起回复
                        开始更新步枪 从m4a1开始吧


                        IP属地:日本14楼2017-10-25 13:48
                        回复
                          养肥了看


                          IP属地:安徽来自iPhone客户端15楼2017-10-25 13:50
                          回复




                            我真的是社保这翻译
                            In Aztec mythology, Chantico [chan-TEE-co] ("she who dwells in the house") was the goddess of fires in the family hearth and volcanoes
                            我去特意去维基百科了一下,大体说:在阿兹特克神话中Chantico是火之女神,这个火呢,还要是炉火或者是火山的火。


                            IP属地:日本16楼2017-10-25 13:53
                            回复