红楼梦吧 关注:447,622贴子:10,034,151

回复:红楼梦诗词(八十回) 英译

只看楼主收藏回复

大叔应该认识“春在溪头荠菜花”,我请教过春在君当代英语作品哪些较好,他推荐Beloved,Freedom,The Corrections等书。您认为还有其他什么书可以赏读吗?


来自手机贴吧231楼2012-12-27 08:38
回复
    我如今接触英语主要是为了开阔视野,了解异域文化,说和写的表达在其次,因为这些对于我实际上派不上什么用场。我英语泛听能力不佳,虽然有听原版audiobook的习惯,也只限于听网上有文本可参看的。听声音的目的很明确,增加对文字的亲近感。我把重点放在读上,您提到的用英美人士编的英英词典,其作用我也已经注意到了。自备一本简明的英语词典(for advanced learners),能直接看懂就看,有的名词解释实在太繁杂太抽象才去求中文解释。用英文的标准去衡量英文的好坏美丑,是我近年的一个心得。当然,吾生有涯,我想挑些好书来看,求指教


    来自手机贴吧232楼2012-12-27 09:13
    回复
      45楼对判词的翻译没体现时间“一载”,不知何故?exulting 在seizing the juncture之后,又为何不突出这关系?疑惑


      来自手机贴吧233楼2012-12-27 09:42
      回复
        挺强大的,话说第一首再翻译回来是“补天超过了我的能力范围,白白地在地球上呆了几年,这是活着或死后的事,我该请谁来叙述我的传奇”?


        IP属地:浙江235楼2012-12-27 14:58
        回复
          LZ也是英文专业的么


          IP属地:湖北236楼2012-12-27 15:04
          回复
            我和春君有过一些联系交流,他长期定居海外,很有文学修养,英文也是内行。他曾邀我在辛弃疾吧点评了几个不同版本英文翻译辛弃疾的《青玉案》,---东风夜放花千树,更吹落,星如雨。---他好像还在李清照吧搞一个连字的艺术活动,很有人气,我也凑过热闹。


            237楼2012-12-27 19:17
            收起回复
              “一载”系时间概念,可以理解为“一年”。我牺牲了这个概念,主要是受音步的限制。会在定稿时参考你的意见。谢谢。


              238楼2012-12-27 19:34
              回复
                一般来说,世界名著,特别是英文名著都值得一读。这要看你的目的。如果只是提高文学修养,那就选一点名著读;如果提高英文水平,那就多选简写的名著泛读,包括政论散文新闻。人物传记也是十分精彩的。我建议你从 Anthology 入门,再选一些名家的文字来读;有了自己的方向,再专门研读某一类某一个作家的作品,这样不会走弯路。你如特别想读某一部作品,又搞不到,我可以尽量帮你搞到。


                240楼2012-12-28 18:43
                回复
                  嗯啊


                  来自手机贴吧241楼2012-12-28 19:35
                  回复

                    "This reminds me, dear," she said. "You remember you never would interfere
                    with any belief of mine before we were married? But I knew your mind all the
                    same, and I thought as you thought——not from any reasons of my own, but
                    because you thought so. Tell me now, Angel, do you think we shall meet
                    again after we are dead? I want to know."   He kissed her to avoid a reply
                    at such a time.   "O, Angel——I fear that means no!" said she, with
                    a suppressed sob. "And I wanted so to see you again—— so much, so much!
                    What——not even you and I, Angel, who love each other so well?"


                    242楼2012-12-28 22:51
                    回复
                      元旦前发最后一个朗读音频。感谢大叔给我的指导和帮助!Happy New Year!


                      243楼2012-12-28 22:54
                      回复
                        This reading is done in a more relaxed and natural manner, with better flow of emotion and intonation. I really like this reading very much, and believe you'll be able to make the best reading of English essays, proses, poems if you keep up your efforts.


                        244楼2012-12-29 21:59
                        回复
                          不歪楼了。楼主大叔信得过我的话,我可以帮您把您的红楼梦诗词译文的一部分录成有声版。我想这些译文音韵和谐优美,为什么不用来朗诵?前面我都拿手机来录的,也许音效不太好,我放假在家可以借我妹妹的MP5来录音,声音会比前几次清晰响亮。如果大叔同意,我元旦之后就传上来。


                          来自手机贴吧245楼2012-12-30 10:33
                          回复
                            您和春在君一样,很会夸奖人。记得以前春在君听了我读的呼啸山庄第九章和第十二章的文段,说我读得比他好,让我keep it up。这当然是溢美之词了! 我会尽力做得更好的。


                            来自手机贴吧246楼2012-12-30 10:43
                            回复
                              对了,大叔自己也可以录音啊。我是不是做个听众会更好呢?读外语诗我是外行啊。。。我把时间留出来再对译文提些建议吧。


                              来自手机贴吧247楼2012-12-30 12:50
                              回复