爱书的下克上吧 关注:24,851贴子:142,697

關於台版代理的譯名

只看楼主收藏回复

最近一直在看不運姬的新章,
並和K島島民互相討論。
同時也從K島上得知皇冠文化要代理愛書,
書名「小書痴的下剋上」我覺得蠻貼切的。
但是看到女主角譯名是「麻茵」,為什麼不是用常見音譯呢,讓人覺得頭好痛。
於是我馬上就去反應(比樓下那帖還早一天),應該要翻譯成「瑪茵」會比較適合女孩子。
不過我要幫譯者平反,
梅茵真的是個很沒道理的翻譯,
請各位先看以下整理。
P.S.置頂帖也有。
1樓マイン鎮樓


IP属地:中国台湾1楼2017-07-15 19:18回复
    ◎女主角名字的起源
    女主角名字:マイン (麻茵,瑪茵,梅茵)
    Q1. 為什麼マイン的暱稱是「地雷」?
    A1.
    因為作者香月老師在設定裡自己就稱呼マイン為「地雷娘」。
    Q2. 本須麗乃名字的由來? (出自Fanbook,香月老師的Q&A)
    A2.
    本は須らくうら(私)のであるべし(書應該是我的東西)→
    本須うらの→
    本須麗乃
    Q3. マイン名字的由來? (出自Fanbook,香月老師的Q&A)
    A3.
    うらの(我的東西)→
    mine(英文,有「我的」與「地雷」之意)→
    マイン(日文音譯)→
    main(德文音譯,意為主角)
    英文mine的讀音是/mάɪn/,直接音譯過來是「麥茵」或「麻茵」
    但是轉成日文腔變成マイン,音譯是「麻茵」
    參見:h t t p : / /ejje.weblio.jp/content/mine
    德文main發音和日文腔マイン差不多相同
    當初我在看翻譯再銜接到生肉的時候,
    看了好久都沒有反應過來梅茵的原文居然是マイン。
    音譯當然要取瑪茵吧?
    皇冠的譯者把譯名更正成音譯,我其實很欣慰,
    後來居然又因為網民反應而改成梅茵,真的讓人很頭痛。


    IP属地:中国台湾2楼2017-07-15 19:18
    收起回复
      ◎小書痴的下剋上
      原文:本好きの下剋上
      名詞解說「下剋上」:下位階的人,以政治或軍事手段取代上位階的人物。
      以中國的例子來講,最貼切的就是朱元璋。其他如,劉邦,等等。
      在愛書整部裡面,女主經歷很多次地位上升。
      整部作品的主線也是女主角靠著自身的知識及魔力的價值不斷爬升。
      I:士兵的女兒→登記的工房長→
      II:巫女見習(偽貴族)→
      III:領主的養女‧神殿長‧E領的聖女→
      IV:王族承認的聖女→
      V:王族養女(暫)→女神化身‧A領的領主
      其中最符合下剋上的定義,就是推翻神殿長以及搶走A領的礎這兩段。
      其餘幾個並沒有特別剋上位者,只是單純的地位爬升。
      要翻譯的話,可能用「爬升」或是「下取代上」之類的詞,看起來很low,
      但是沿用原詞「下剋上」,觀感就好很多,而且單看中文字面也能猜到一些涵義。


      IP属地:中国台湾4楼2017-07-15 19:18
      收起回复
        名詞解說「本好き」:本好き 是名詞,意思是 很喜歡書的人(單數),
        直接死譯的話就成了愛書的下剋上。
        然而看中文的字面就變成了「書」去下剋上,這是什麼鬧劇?
        因此,照意思來翻譯的話,有「書痴」、「書蟲」兩種選擇。
        然而,就我個人,書痴會讓人想到書呆子,書蟲則會讓人想到蠹蟲(衣魚)。
        所以我覺得選擇書痴這個詞更適切。
        「小」這個字,譯者許小姐表示是為了補足「本好き」三個字而寫成小書痴。
        而且女主從web第1話到第584話的外表年齡才從5歲成長到7~8歲而已,
        587話蛻變成14歲左右的少女外表,一直到677話完結也只持續了677話中的91話而已。
        小書痴實在是太貼切了。
        當然這名字觀感上不是很好。但是想想作品中女主角的行動,相信各位就能釋然了。


        IP属地:中国台湾5楼2017-07-15 19:19
        收起回复
          下克上是因为中文里面也有以下克上这一词吧
          并不是需要特意去改的...


          IP属地:福建7楼2017-07-15 19:22
          收起回复
            一直被吞的3樓


            IP属地:中国台湾9楼2017-07-15 19:25
            回复
              給樓主365個讚,對那些在台版一出,老為懟而懟譯名的人,已不知該說啥是好,連正確的譯法都得被懟到不知所謂……


              来自手机贴吧10楼2017-07-15 19:47
              收起回复
                給樓主365個讚,對那些在台版一出,老為懟而懟譯名的人,已不知該說啥是好,連正確的譯法都得被懟到不知所謂……


                来自手机贴吧11楼2017-07-15 19:47
                回复
                  梅茵确实不太对,贴吧这边也是将错就错。台版改成准确的音译这点是好的但是麻这个字太那啥了...如果现在还来得及的话能和出版社沟通改成玛或者麦感觉都挺好。
                  至于书名我也有猜测是为了补齐字数,不过这补的实在生硬...嗜书狂的下克上之类的会不会好一点?


                  IP属地:广西来自iPhone客户端12楼2017-07-15 20:07
                  回复
                    各人觀感瑪茵可接受,麻茵真的好怪......說到底這是音譯,本來就不可能一模一樣,要討論麻茵還梅茵,感覺就像討論John和約翰一樣死胡同


                    IP属地:中国台湾来自手机贴吧13楼2017-07-15 20:21
                    回复
                      各人觀感瑪茵可接受,麻茵真的好怪......說到底這是音譯,本來就不可能一模一樣,要討論麻茵還梅茵,感覺就像討論John和約翰一樣死胡同


                      IP属地:中国台湾来自手机贴吧14楼2017-07-15 20:22
                      回复
                        不過看到 女主的 名子的翻譯
                        有出現 麥茵
                        就整個反胃了 好險沒有 用這個名子
                        盾牌勇者 的女表 就是這個名子阿
                        改回 梅茵 也比較好 看得比較習慣
                        瑪茵 也可以接受
                        麻茵 就整個不太能接受了
                        外加 女主的 爸爸 是一個 很疼愛小孩的
                        如果取者各名子的話


                        IP属地:中国台湾15楼2017-07-15 21:11
                        回复
                          瑪茵可以接受,麻茵不行
                          貼吧這邊維持將錯就錯就好XD


                          16楼2017-07-15 21:14
                          收起回复
                            我心裡還是偏好將錯就錯的梅茵啦,
                            本來要代理到別的國家就可以考慮順應地方觀感,
                            如果照著正確的發音翻譯過來是不能接受和會有差勁諧音的名字,
                            斟酌修正不是什麼大問題,
                            當然瑪茵是勉強能接受的,麻茵,真的覺得覺得不好聽
                            最早以前[小叮噹]也是一整個和[多拉A夢]無關的,
                            我到現在還是比較喜歡小叮噹的稱法。
                            而且大半在地人也不太會去計較翻譯過來的讀音是否正確~


                            17楼2017-07-15 21:28
                            收起回复
                              不是说了用回梅菌吗 什么又麻菌了


                              IP属地:广东来自Android客户端18楼2017-07-16 06:23
                              回复