最近一直在看不運姬的新章,
並和K島島民互相討論。
同時也從K島上得知皇冠文化要代理愛書,
書名「小書痴的下剋上」我覺得蠻貼切的。
但是看到女主角譯名是「麻茵」,為什麼不是用常見音譯呢,讓人覺得頭好痛。
於是我馬上就去反應(比樓下那帖還早一天),應該要翻譯成「瑪茵」會比較適合女孩子。
不過我要幫譯者平反,
梅茵真的是個很沒道理的翻譯,
請各位先看以下整理。
P.S.置頂帖也有。
1樓マイン鎮樓
![](https://imgsa.baidu.com/forum/w%3D580/sign=065be7ece1f81a4c2632ecc1e72b6029/fd02339659ee3d6d5f93d25349166d224e4ade95.jpg)
並和K島島民互相討論。
同時也從K島上得知皇冠文化要代理愛書,
書名「小書痴的下剋上」我覺得蠻貼切的。
但是看到女主角譯名是「麻茵」,為什麼不是用常見音譯呢,讓人覺得頭好痛。
於是我馬上就去反應(比樓下那帖還早一天),應該要翻譯成「瑪茵」會比較適合女孩子。
不過我要幫譯者平反,
梅茵真的是個很沒道理的翻譯,
請各位先看以下整理。
P.S.置頂帖也有。
1樓マイン鎮樓
![](https://imgsa.baidu.com/forum/w%3D580/sign=065be7ece1f81a4c2632ecc1e72b6029/fd02339659ee3d6d5f93d25349166d224e4ade95.jpg)