樓主真正為太后瘋狂大概是從第二集最後一句開始。
「看來是緣份未盡啊。」
「恐怕是有緣無份啊。」
一邊為這句話所憾動,一邊卻想着,這樣翻譯可真有點浪費了金編台詞的意境感。
事情是這樣的:
上面兩句的韓文原文是:
「지나가는 인연은 아니였나 봅니다.
看來是緣份未盡啊。」
「지나가는 중에, 잠깐 부딪히나 봅니다.
恐怕是有緣無份啊。」
這樣翻譯完全沒有錯誤,從意譯上來講這樣翻是最簡單直接明瞭的,但從韓文本意來說,金編在寫這兩句時其實是很有畫面的。
지나가는 = 路過、經過、擦身而過
인연은 = 緣份
아니였 = 不是(這裏用的是過去式,徐上士在講的時候是指他們過去那段相遇所以用過去式)
나 봅니다 = 看來、恐怕 (這文法用在不同地方會有不同的解釋,此句用作「看來」)
所以這句要精準地翻的話,應該是指「看來不是擦身而過的緣份啊」
지나가는 중에 = 擦身而過的途中
잠깐 = 短暫地
부딪히 = 碰撞、相遇
나 봅니다 = 看來、恐怕(這文法用在不同地方會有不同的解釋,此句用作「恐怕」)
所以這句要精準地翻的話,應該是指「恐怕是擦身而過的途中,一次短暫的相遇罷了」
說實話按照我上面所譯中文看起來也是跟金編用韓文寫出來的意境相距了那麼一段距離,但把字拆開來看,或許大家更能感受到愛奇藝翻譯和韓文本身寫出來的味道是不一樣的。
再想想柳大尉在機場跟姜醫生擦肩而過配上這句話的畫面,更強化了台詞本身的意義,也讓畫面看起來更感動人心。
這句話不但訴說了他們倆當下的狀態,或許也預視了以後的發展。
這也是為何一個畫面就讓對韓劇有一定免疫力的樓主入坑的原因。
希望看到這篇的你也能分享給那些喜歡太后的親古,這些台詞背後的小小小彩蛋。
下次有機會說說紅酒,
只能說金編真的是....呵呵太有才了
「看來是緣份未盡啊。」
「恐怕是有緣無份啊。」
一邊為這句話所憾動,一邊卻想着,這樣翻譯可真有點浪費了金編台詞的意境感。
事情是這樣的:
上面兩句的韓文原文是:
「지나가는 인연은 아니였나 봅니다.
看來是緣份未盡啊。」
「지나가는 중에, 잠깐 부딪히나 봅니다.
恐怕是有緣無份啊。」
這樣翻譯完全沒有錯誤,從意譯上來講這樣翻是最簡單直接明瞭的,但從韓文本意來說,金編在寫這兩句時其實是很有畫面的。
지나가는 = 路過、經過、擦身而過
인연은 = 緣份
아니였 = 不是(這裏用的是過去式,徐上士在講的時候是指他們過去那段相遇所以用過去式)
나 봅니다 = 看來、恐怕 (這文法用在不同地方會有不同的解釋,此句用作「看來」)
所以這句要精準地翻的話,應該是指「看來不是擦身而過的緣份啊」
지나가는 중에 = 擦身而過的途中
잠깐 = 短暫地
부딪히 = 碰撞、相遇
나 봅니다 = 看來、恐怕(這文法用在不同地方會有不同的解釋,此句用作「恐怕」)
所以這句要精準地翻的話,應該是指「恐怕是擦身而過的途中,一次短暫的相遇罷了」
說實話按照我上面所譯中文看起來也是跟金編用韓文寫出來的意境相距了那麼一段距離,但把字拆開來看,或許大家更能感受到愛奇藝翻譯和韓文本身寫出來的味道是不一樣的。
再想想柳大尉在機場跟姜醫生擦肩而過配上這句話的畫面,更強化了台詞本身的意義,也讓畫面看起來更感動人心。
這句話不但訴說了他們倆當下的狀態,或許也預視了以後的發展。
這也是為何一個畫面就讓對韓劇有一定免疫力的樓主入坑的原因。
希望看到這篇的你也能分享給那些喜歡太后的親古,這些台詞背後的小小小彩蛋。
下次有機會說說紅酒,
只能說金編真的是....呵呵太有才了